Escuche

martes, 11 de mayo de 2021

«De cierto, de cierto hoy te digo que tú algún día estarás conmigo en el Paraíso»

Esta imagen nos muestra como comúnmente se traduce a conveniencia el texto, y como debe traducirse según su contexto, por la razones que veremos a continuación.








Los Reveladores dieron preferencia por la traducción más certera mientras que expandieron la oración para no crear mal  entendidos, independientemente de la biblia que utilizaran para las presentaciones:

LDU 187:4.1 Cuando Jesús oyó al ladrón hablar así, volvió la cara hacia él y sonrió con aprobación. Al ver el malhechor el rostro de Jesús vuelto hacia él, se llenó de valor, ventiló la pobre llamita de fe, y dijo: «Señor, acuérdate de mí cuando llegues a tu reino». Entonces Jesús dijo: «De cierto, de cierto hoy te digo que tú algún día estarás conmigo en el Paraíso».


Notamos que a diferencia de la mayoría de traducciones bíblicas este no tiene la coma después de "te digo" porque originalmente en griego no existe como en la frase.

Lucas 23:42, 43 - Manuscrito 037, un códice uncial en pergamino del siglo IX

Podrá ver que este códice no contiene signos de puntuación (salvo los puntos que separan casi todas las palabras en el texto griego uncial). Tengamos en cuenta que este manuscrito fue copiado más de 600 años después de que el medico Lucas escribiese su evangelio.

Es más adelante después de siglos, como decía antes, que se comenzó a añadirse comas y otros signos puntuación según la interpretación que se le quería dar al texto, y bajo la visión de estos interpretes del medievo; el lugar que ellos tomaban para ubicar les parecía lo ideal.

Pero se puede desde el contexto bíblico, ubicar el concepto que se transmite. En realidad nada que ver con la idea errónea de que los que mueren van directo al Paraíso.



No hay comentarios:

Publicar un comentario